Школьные обеды в Японии
Школьные обеды – явление отнюдь не уникальное, но в Японии вообще все, что с едой связано, приобретает особый смысл и обрастает кучей ритуалов и правил.
Самое неизбежное знакомство со школьными обедами для японских детей – это младшая школа, то есть с первого по шестой класс, и именно о таких обедах и пойдет речь.
Правило первое – “самоуправление”. В начале учебного года составляет график дежурств по обеспечению класса едой, класс делят на несколько групп человек по пять-шесть, среди которых также распределяются обязанности: кто-то отвечает за тарелки и палочки, кто-то – за “раздачу” еду, кто-то – за “доставку” еды от столовой до класса. Все, что дети могут унести сами, они несут сами, все остальное помогают нести учителя, но больше они в процесс “обеспечения едой” не вмешиваются. Едят – как правило – за своими партами, получив свою порцию, донеся ее до парты, а потом возвращают все обратно. Фото своего участия в школьном обеде я не нашла, но зато есть фото бразильской коллеги и подруги – она ходила в школу рассказывать о Бразилии, а потом обедала в классе вместе с детьми.
Правило второе – информативное. Детей обеспечивают информацией о том, что они едят, почему это полезно и почему это надо съедать полностью. Это как раз к вопросу про графики и выступления. Например, ребенок у меня в результате полученной информации делит всю еду на “красную”, “зелёную” и “жёлтую”, еще есть молочные продукты и фрукты, но они вполне второстепенны.
[По картинке – ссылка на статью на японском.]
Вообще меню школьных обедов определятся отделом образования мэрии каждого города на месяц вперед. Утверждению графика питания детей на месяц предшествует его составление, обсуждение на всех уровнях и сбор подписей всех задействованных лиц. В общем-то оно не так страшно, как звучит, поскольку отработанная годами система преимущественно работает как часы, застопорить работу может только новое предложение. Например, у ребенка в школе недавно была неделя кухни разных стран: китайская, американская, итальянская, еще-какая-то и местная тоямская. Информативная составляющая этой недели была в рассказе по школьному радио (где тоже сами же дети выступают в роли ведущих) об особенностях каждой их предлагаемых кухонь. Собственно факт появления такого меню не случаен и суть есть отражение ориентации на интернационализацию префектуры и развитие при этому гордости за свою “малую родину”.
Правило третье – “кто успел, тот и съел”. В начале дежурные раздают всем всего поровну, но если кто-то успел съесть все, а еда еще в общих кастрюлях осталась, можно попросить добавки. Принцип тут скоростной – если не успел, ходит голодный. То есть голодными там особо не оставляют, скорее наоборот – приучают съедать все, подводя под этот простой постулат целую информативную базу о необходимости сбалансированности питания.
Правило четвертое – креативное. Вообще японцы находят повод для творчества в чем угодно, но серия работ про школьные обеды меня умилила очень. В один из дней открытых уроков и школьных собраний в четвертом классе на выставке школьных работы были помещены “карута” о школьных обедах. Изначально “карута” эти представляли собой карты для игры, основанной на знании стихов и классических иллюстраций к ним: на карточках изображали эту самую иллюстрацию, первый слог стихотворения в кружке помещался в правый верхний угол, и либо с лицевой, либо с обратной стороны был стих, либо с одной стороны начало стиха, а с другой – продолжение. Очень часто поэтической основой являлся сборник стихов “Хякунин-иссю” – “По одному стиху от ста поэтов”, считающийся самой-самой стихотворной выборкой и до сих пор остающийся эталоном настолько, что все сто стихов на скорость учат в младшей школе. Но это самый классический вариант, на основе его есть и множество учебных материалов с совершенно иным содержанием, но построенных по такому же принципу, и просто игр много. Так в нашей школе писали стихи, посвященные школьным обедам и оформляли их в виде “карута”. Наиболее понравившиеся мне я запечатлела. Заодно можно посмотреть, что дети едят и как. Ну и с какой идеологической базой )) На одном листе дети помещали две стороны одной карты. Перевод мой, немного вольный, но с сохранением смысла.