12 сказаний об истинном гостеприимстве в японских гостиницах
В Японии очень серьёзно относятся к обслуживанию клиентов, это легко заметно на таком простом примере, как упаковка продуктов в универмагах – сотрудники настолько предупредительны, что обязательно спросят, как упаковать горячие и холодные продукты – вместе или отдельно, или, скажем, поместят между ними разграничитель.
Стандарты гостеприимства также находятся на очень высоком уровне, что замечательно иллюстрирует пример с традиционными гостиницами: хозяева приносят еду в номера своих постояльцев и затем забирают посуду после трапезы.
Словом, неудивительно, что у путешествующих по Японии накопилось немало историй о внимательном отношении, давайте познакомимся с 12-ю из них, опубликованными на женском портале “My Navi”.
Одна женщина рассказала историю, которая произошла с ней в самый разгар подготовки к вступительным экзаменам. Во многих школах имеются свои собственные тесты, которые проводятся в кампусе. Таким образом, если абитуриент родом издалека и сдаёт за несколько дней несколько экзаменов, то зачастую куда проще снять номер в гостинице, чем ездить туда-сюда, тратя драгоценное время. Именно так и поступила наша героиня.
Сотрудники гостиницы, узнав причину её продолжительного пребывания и видя, как усердно девушка готовится, решили подарить ей парочку упаковок “Kit Kat“. В целом, дармовые сладости уже повод для радости, но тут вся соль заключалась в бренде. Японцы произносят название популярных шоколадных палочек схоже с выражением “китто кацу” (“kitto katsu”), или “Я уверен(-а), ты добьёшься успеха!”, так что “Kit Kat” является здесь популярным амулетом на удачу, который абитуриенты берут с собой в день экзамена. Нужно ли говорить, что женщина тогда была очень тронута отношением сотрудников гостиницы.
Постояльцев, приехавших с целью расслабиться, тоже обслуживают особо, как, например, героиню нашей следующей истории, остановившуюся в одном из отелей “Tokyo Disney Resort” дабы отпраздновать свой день рождения. В свой праздник она отправилась развлекаться на аттракционах, а вернувшись вечером в номер обнаружила на постели поздравительную открытку, подписанную самой русалочкой Ариэль.
Сюрприз ждал и чету молодожёнов, только-только сочетавшихся браком и проводивших в том же отеле свою первую брачную ночь. Свадебные торжества в Японии могут проходить в довольно интенсивном темпе, со множеством речей – от жениха с невестой, от их начальства, коллег и остальных гостей. Иногда у пары даже нет времени банально поесть, так что когда свежеиспечённые муж с женой распрощались с гостями и отправились к себе в номер, то они были очень рады обнаружить пирог и набор фруктов, подготовленных сотрудниками отеля только для них двоих.
Однако, не все постояльцы отмечают новые начинания. Например, две наших следующих героини отправились в путешествие с целью отметить 20-летие дружбы. При заселении женщины упомянули об этом в разговоре с сотрудникам гостиницы, после чего те решили помочь им и в ходе всего пребывания делали памятные снимки.
Между тем, истинное гостеприимство означает помогать своим гостям не только в лучшие, но и в худшие времена, как это случилось с одной 24-летней путешественницей. На косметичке заело молнию и девушке никак не удавалось её открыть. Тогда она приняла трудное решение и решила разрезать сумочку. Однако, ножницы она с собой не взяла и отправилась за ними к портье. Тот поинтересовался у расстроенной постоялицы, что случилось, и, узнав, попросил показать ему косметичку, после чего смог её открыть.
Другая гостиница удостоилась высокой оценки за разрешение кризисной ситуации от женщины, чья подруга приехала с сильной болью в животе. Обычно в японских гостиницах блюда готовятся из ингредиентов, отобранных шеф-поваром, чьё развитое кулинарное чутьё, как считается, позволит ему лучше удовлетворить потребности постояльцев. Когда наша героиня рассказала, что её подруге нехорошо, сотрудники гостиницы специально для неё приготовили рисовую кашу окаю (okayu), которой в Японии обычно потчуют тех, у кого болит живот или кто подхватил грипп.
В принципе, истории нескольких путешественников оказались связаны с едой и напитками, например, одна женщина 33-х лет заказала ужин в ресторане отеля, дабы отметить выход своего отца на пенсию. Хотя она ничего не сообщила персоналу гостиницы, те узнали, что повод предстоит особый, и безо всяких просьб со стороны клиентов добавили к ужину пирог и бутылку вина.
Рядовые блюда также удостоились похвалы отдыхающих. Хотя в Японии сасими весьма популярно, далеко не все японцы любят сырую рыбу, например, одна 25-летняя девушка, попросившая приготовить порцию рыбы, полагавшуюся на завтрак. Шеф-повар не только удовлетворил её просьбу, но также подал рыбу приготовленной и на следующее утро.
Многие японские отели в западном стиле популярны, благодаря подаваемому во второй половине дня чаю, к которому прилагаются лёгкие закуски вроде сэндвичей с огурцом и яйцом. Одна 34-летняя постоялица не питала нежных чувств к хрустящему зелёному овощу и попросила у официанта сэндвич без огурца. Вместо того, чтобы подать женщине сэндвич с одним лишь яйцом, ей сделали бутерброд с баклажаном и тыквой.
Даже напитки без закусок могут сделать путешествие ярче. В Японии путешествие на поезде часто означает, что от станции до гостиницы придётся пройтись пешком, оказавшись во власти стихии. Так, одна путешественница прибыла в гостиницу, промокнув буквально до нитки. Показав ей номер, клерк буквально через минуту вернулся с чашкой горячего чая. Другая женщина, путешествовавшая жарким летом, при выезде из отеля получила бутылку охлаждённого зелёного чая.
Именно эти маленькие знаки внимания вызывали тёплые чувства у постояльцев. Однако, лучшей иллюстрацией является история 38-летней путешественницы, которая раз в год останавливается в одной и той же гостинице. Всякий раз по приезде она находит в номере сладости и записку от сотрудников с благодарностью за выбор их гостиницы.
По большому счёту это не такое уж и важное событие и вряд ли персонал тратит на подобные мелочи больше пяти минут. Однако именно демонстрация того, что они помнят свою постоялицу и прикладывают усилия, чтобы даже в дороге она чувствовала себя как дома, заставляет её возвращаться туда год за годом.
Перевод на русский: Кальчева Анастасия для «Fushigi Nippon / Новости из Японии», 18.02.2014