Современная японская молодёжь не может справиться с субтитрами
Первым голливудским фильмом с субтитрами, показанным в Японии в 1931 г., был «Марокко» («Morocco») Гэри Купера (Gary Cooper).
До этого момента дистрибьюторы дублировали фильмы на японском языке. Но звуковые кино появились только последние несколько лет и «Sankei Shimbun» (11 мая) указывает на то, что возможности голосового дубляжа не могли идти в ногу со спросом. К счастью, фильм Купера оказался крупным хитом и зрители согласились принять иностранные фильмы с субтитрами.
Совсем недавно дистрибьюторы стали всё больше и больше осознавать, что младшее поколение зрителей оказывается неспособным понять субтитры в современных фильмах. Для упрощения чтения количество символов было уменьшено до минимума, а также было сокращено использование китайских иероглифов.
Но проблема понимания также может свидетельствовать об отупении самой нации.
«Многие киноманы не знают многих основных исторических фактов», – говорит «Sankei». – «Многие так и не вышли за рамки знаний, даваемых в средней школе».
Как результат, дистрибьюторам пришлось быстро переключаться на дублирование не только анимационных фильмов, но и обычного кино. «Sankei» отмечает, что до конца тихоокеанской войны японские субтитры шли в правой части экрана, располагаясь по вертикали в три строчки с 13 символами в каждой. После войны правило скорости чтения было установлено на уровне 4 символов в секунду, что привело к уменьшению максимального количества символов в строке с 13 до 10, а самих строк стало две.
Отчасти из-за бума домашнего видео около середины 1980-х гг. количество символов в строке – которые в это время располагались уже по горизонтали в центре экрана – снова вернулось к 13. Но максимальное количество строк – 2 – осталось неизменным. Однако совсем недавно выяснилось, что молодёжь находит такие субтитры слишком сложными для чтения и осмысления, так что голосовой дубляж возвращается.
«Мы самым тщательным образом работаем, чтобы обеспечить самый высокий уровень дубляжа», – сказал представитель по связям с общественностью дистрибьютора «Toho Towa», который выпустит три фильма в период с августа по октябрь. Представитель «Warner Brothers» заявил, к примеру, что спрос на дублированную версию «Гарри Поттера» опередил версию с субтитрами с соотношением 60 к 40.
«Эта тенденция растёт с каждым годом», – добавил он.
Длина субтитров это всего лишь одна проблема, связанная с зрительским пониманием.
«После предварительного показала некоего шпионского фильма члены зрительской аудитории действительно удивили меня, задавая такие вопросы, как «Что такое СССР?» и «Кто такие нацисты?», – рассказывает газете главный технолог.
«Похоже, что всё больше молодых людей незнакомы с названиями и словами, которые большинство японцев считают само собой разумеющимися», – замечает Кодзи Кикути (Koji Kikuchi), составивший субтитры примерно к 1000 фильмов.
Автор: Kyodo News, 12.05.2008
Перевод: Кальчева Анастасия для Fushigi Nippon, 12.05.2008