Для перевода страниц в Интернете чаще всего японцы пользуются «Google Translate»
Согласно результатам этого опроса от «goo Research», автоматический переводчик от компании «Google» занял первое место как по частоте использования, так и по качеству перевода, что довольно примечательно, т.к. в результатах аналогичного опроса прошлого года «Google» даже не фигурировал.
8-12 июня 2011 г. 1082 члена контрольной группы «goo Research» анонимно ответили на вопросы онлайн-анкеты. 53% выборки составляли мужчины, 16,5% – подростки, 18% – 20-летние, 21,3% – 30-летние, 16,4% – 50-летние, 12,1% – в возрасте 60 лет и старше.
Вопрос 1: Как часто вы пользуетесь автоматическим переводчиком для перевода веб-страниц на иностранном языке? (1082 ответа)
Всегда | 5,0% |
Не всегда, но часто | 7,5% |
Иногда | 29,7% |
Редко, никогда | 57,9% |
При проведении опроса не проводилось разграничения между теми, кто может, и теми, кто не может читать на иностранных языках.
Из 456 человек, пользующихся онлайн-переводчиком хотя бы время от времени, 265 (58,1%) пользовались «Google Translate», 253 (55,5%) – «Yahoo! Translate» и 240 (52,6%) – «Excite Translate».
Вопрос 2: Насколько вас устраивает точность перевода указанных автоматических переводчиков? (ответы 456 респондентов; возможны несколько вариантов ответа)
Голоса | % | |
Google Translate | 115 | 25,2% |
Yahoo! Translate | 90 | 19,7% |
Excite Translate | 88 | 19,3% |
Infoseek Multi-Translate | 10 | 2,2% |
@nifty Translate | 7 | 1,5% |
livedoor Translate | 7 | 1,5% |
Fresh Eye Translate | 3 | 0,7% |
Другой автоматический переводчик | 7 | 1,5% |
Не знаю | 70 | 15,4% |
Меня вообще ни один переводчик не устраивает | 153 | 33,6% |
Перевод на русский: Кальчева Анастасия для «Fushigi Nippon / Новости из Японии», 28.06.2011