Новости из Японии

Для перевода страниц в Интернете чаще всего японцы пользуются «Google Translate»

28th June 2011

Для перевода страниц в Интернете чаще всего японцы пользуются «Google Translate»

В разделе Голос улиц, Интернет |

Согласно результатам этого опроса от «goo Research», автоматический переводчик от компании «Google» занял первое место как по частоте использования, так и по качеству перевода, что довольно примечательно, т.к. в результатах аналогичного опроса прошлого года «Google» даже не фигурировал.

8-12 июня 2011 г. 1082 члена контрольной группы «goo Research» анонимно ответили на вопросы онлайн-анкеты. 53% выборки составляли мужчины, 16,5% – подростки, 18% – 20-летние, 21,3% – 30-летние, 16,4% – 50-летние, 12,1% – в возрасте 60 лет и старше.

Вопрос 1: Как часто вы пользуетесь автоматическим переводчиком для перевода веб-страниц на иностранном языке? (1082 ответа)

Всегда 5,0%
Не всегда, но часто 7,5%
Иногда 29,7%
Редко, никогда 57,9%

При проведении опроса не проводилось разграничения между теми, кто может, и теми, кто не может читать на иностранных языках.

Из 456 человек, пользующихся онлайн-переводчиком хотя бы время от времени, 265 (58,1%) пользовались «Google Translate», 253 (55,5%) – «Yahoo! Translate» и 240 (52,6%) – «Excite Translate».

Вопрос 2: Насколько вас устраивает точность перевода указанных автоматических переводчиков? (ответы 456 респондентов; возможны несколько вариантов ответа)

  Голоса %
Google Translate 115 25,2%
Yahoo! Translate 90 19,7%
Excite Translate 88 19,3%
Infoseek Multi-Translate 10 2,2%
@nifty Translate 7 1,5%
livedoor Translate 7 1,5%
Fresh Eye Translate 3 0,7%
Другой автоматический переводчик 7 1,5%
Не знаю 70 15,4%
Меня вообще ни один переводчик не устраивает 153 33,6%

Опрос на английском: Ken Y-N, 27.06.2011
Перевод на русский: Кальчева Анастасия для «Fushigi Nippon / Новости из Японии», 28.06.2011

Читайте также:

Обсудить материал можно на нашем форуме.

  • На правах рекламы

Rambler's Top100