Затерянные миры Японии
Эрико Арита (Eriko Arita) обнаружила, что как ни странно, по мере того как страна переживает стагнацию, всё большее число людей привлекает увядающее очарование неиспользуемых и заброшенных зданий, автомобильных и железных дорог
В отзвуке колоколов, оглашавших пределы Гиона,
Бренность деяний земных обрела непреложность закона.
Разом поблекла листва на деревьях сяра* в час успенья –
Неотвратимо грядет увяданье, сменяя цветенье.
Так же недолог был век закосневших во зле и гордыне
Снам быстротечных ночей уподобились многие ныне.
Сколько могучих владык, беспощадных, не ведавших страха,
Ныне ушло без следа – горстка ветром влекомого праха!
Юкинага – Повесть о доме Тайра (пер. Ирины Львовой)
В этих строках, которыми начинается классическое японское произведение 13 века «Повесть о доме Тайра», перед рассказом о падении семьи воинов пронзительно говорится о мудзё (mujo), непостоянстве.
Эта быстротечность, это осознание непостоянства всех вещей осталось основной темой японской литературы и культуры до сегодняшнего дня. На самом деле можно сказать, что оно составляет часть души японского народа.
Так что едва ли стоит удивляться тому, что сейчас некоторую часть населения страны охватывает увлечение домами, автомобильными и железными дорогами, заброшенными и погружающимися в забвение.
Здесь можно смаковать не только опустошение и упадок, но и болезненные размышления о преходящести всех, кто пользовался и наслаждался этими местами, но уже умер и исчез без следа.
Хотя эти затерянные миры, находящиеся по соседству, редко официально признаются культурным достоянием подобно старым храмам или святилищам, развалинам и заброшенным автомобильным и железным дорогам посвящено такое количество веб-сайтов и книг, что появился новый термин: «хайкё бум» («haikyo boom»), означающий «бум развалин».
Предлагая объяснение этого бума, Кэйсукэ Имао (Keisuke Imao), автор ряда книг о заброшенных железных дорогах, предположил, что современные руины восхищают людей по тем же причинам, что и объекты культурного наследия ЮНЕСКО.
«Люди ностальгируют по тому, что разрушено. Я думаю, что для всех обычным делом является интересоваться заброшенными строениями», – сказал Имао.
Разумеется, в случае Японии, ностальгические чувства к руинам легко смешиваются с другой чертой культуры – саби – японской эстетикой старины, одиночества и спокойствия. Но любовь к руинам и разрушенному свойственна и многим иностранцам, живущим в Японии или посещающим ее. Например, Майкл Гакуран (Michael Gakuran), британский писатель-фрилансер, живущий в Нагое, создал веб-сайт на котором он выкладывает снимки заброшенных сооружений Японии, которые он посетил с 2008 года.
«Это то, чего вы не увидите в повседневной жизни в городах и даже в загородной местности», – сказал Гакуран, объясняя свою страсть к руинам. «Действительно вы не видите, как природа отвоевывает сделанные человеком сооружения, но этот естественный упадок довольно интересен», – сказал он.
Конечно, он прав, поскольку старые или ненужные здания в больших и малых городах обычно разрушают, чтобы возвести на их месте современные сооружения. В результате люди нечасто видят, как природа отвоевывает для себя землю или сооружения.
Однако, в сельской местности существует намного больше возможностей увидеть вблизи такой упадок и возвращение к природе, поскольку старые и неиспользуемые здания и предприятия часто оставляют заброшенными по причинам, включающим уменьшение населения и упадок производства.
Следовательно, в сельской местности нетрудно найти заброшенные и разрушающиеся строения, ржавеющее оборудование или старые автомобильные или железные дороги, возвращающиеся к природе по мере того, как растения и животные вновь заселяют землю, некогда на краткое время взятую в пользование человеком.
Хотя многие из этих мест труднодоступны или опасны, а иногда доступ к ним и запрещен, эти ограничения не могут сдержать экспертов, чья страсть к вещам и местам из сравнительно недавнего прошлого позволяет остальным из нас интересоваться этим, сидя на диване – или, возможно, вдохновляет последовать по их стопам.
Добро пожаловать в затерянные миры Японии.
* Древовидный папоротник вида Cyathea spinulosa – Прим. пер.
Перевод на русский: Сергей Хильченко для «Fushigi Nippon / Новости из Японии», 19.08.2010