Новости из Японии

Моти + вафли = мофли? Новое блюдо в японских ресторанах!

19th March 2008

Моти + вафли = мофли? Новое блюдо в японских ресторанах!

В разделе Забавное |

«Теперь много людей приезжают, чтобы съесть мофли. В выходные мы вынуждены просить людей подождать», – говорит она. Для Майты популярности мофли оказалась столь же неожиданной, как и для «Sanyei». Первая встреча Майты с мофли состоялась в Международном выставочном центре в Токио примерно полтора года назад. Когда «Sanyei» представляла мофленницу для бизнеса, Майта и её муж, которые уже тогда планировали открыть кафе, попробовали мэнтайко-мофли – с икрой трески, а также сладкие варианты мофли – с шоколадом и мороженым.

Моти+вафли = мофли?

«Это было что-то совершенно новое, выглядевшее симпатично и вкусно», – говорит Майта. Поскольку пара хотела как раз что-то именно в таком духе, она включила мофли в меню своего кафе, но никак не ожидала, что они станут настолько популярными. Когда мофли только появились в меню и были чем-то новым для многих, в день предлагался только один вид мофли, который так и назывался «Сегодняшние мофли».

Майта говорит, что некоторые люди спрашивают, что такое мофли, после того, как попробуют их. «Я думаю, что большинство людей [после первой пробы] стало нашими постоянными клиентами», – добавляет она.

Теперь кафе готовит свои собственные моти для мофли, добавляя тыкву, шоколад и зелёный чай. Клиенты также могут приготовить мофли с тем, чем им хочется, выбрав нужные ингредиенты из меню.

Майта говорит, что она думает, что мофли – весьма интересная пища, поскольку есть очень много компонентов, которые можно включить в блюдо, даже замороженные тефтели, хоть их и нет в меню кафе.

«Вы можете сделать вкусным всё, что угодно, вместе с мофли», – говорит она. А Ямасаки приписывает популярности мофли их главному компоненту – рису. «Кроме того, мофли – очень здоровая пища, поскольку для их приготовления не требуется масло», – добавляет он. – «Это новый тип пищи и люди могут также забавляться, готовя мофли».

Источник
Автор: Kazuaki Nagata для The Japan Times, 19.03.2008
Перевод: Кальчева Анастасия для Fushigi Nippon, 19.03.2008

Страницы: 1 2

Читайте также:

Обсудить материал можно на нашем форуме.

  • На правах рекламы

Rambler's Top100