Зимняя сказка: холодные дома и бедная жизнь в богатой Японии
Однако больше всего — до потери дара речи — меня поразила совместная очистка канализации. Уверен (я на это надеюсь), многим из вас посчастливилось жить в более развитых районах и ни разу не слышать об этом, но кое-где (в том числе в моём районе) раз в год вам предстоит вместе с соседями спуститься в местную канализацию и как следует испачкать там руки. Это не только отвратительно само по себе, но ещё и попахивает так, будто те налоги, что мы платим, не расходуются на этот один из наиболее основных видов жилищно-коммунальных услуг.
А как насчёт утимидзу (uchimizu), этого летного обычая поливать улицы водой с целью охлаждения окрестностей? Мои друзья из Италии видели это действо в одном из роликов на «YouTube» и поинтересовались, почему бы не пустить по улицам поливальную машину.
Но, конечно же, мои друзья упустили истинное значение утимидзу, как пояснила мне одна живущая неподалёку жизнерадостная старушка. Дело в том, что такие обычаи как утимидзу и совместная чистка канализации демонстрируют национальные ценности японцев, поскольку объединяют практицизм, вежливость и почтительность. Получи, эгоистичный гайдзин!
И возвращаясь к отоплению, после многих лет выживания в условиях японской зимы я открыл парочку простых приёмов, позволяющих сохранить ток крови по венам, пока в доме разворачивается тактическое отопление. Для начала я надеваю одежду в несколько слоёв — пока не начинаю напоминать менее симпатичную версию мишленовского Бибендума (Прим. пер.: помните этого составленного из шин пухлого персонажа?). Как правило, я натягиваю разом футболку, шерстяное нижнее бельё, пижаму, спортивный костюм и толстовку с капюшоном. Ну и две пары носков, конечно же.
Ещё одним призёром является изолирующий лист — одна сторона которого похожа на толстую фольгу, — который кладётся между простынёй и матрасом. Эта штука действительно творит чудеса, говорю вам.
Так что теперь я снова могу наслаждаться чтением в постели, хотя через какое-то время руки всё же немеют.
В последнее время мне особенно нравятся книги Энтони Бивора (Antony Beevor), особенно «Сталинград» и его продолжение «Падение Берлина». Когда читаешь обо всех этих обмороженных солдатах, пересекающих степи в -30ºC, как-то сразу кажется, что в тут, в Японии, в конце концов не так уж и плохо.
Перевод на русский: Кальчева Анастасия для «Fushigi Nippon / Новости из Японии», 31.01.2012
Страницы: 1 2