Мосфильм и Тоэй: сердца четырех
АК: Давайте поговорим о бытовых мелочах. Например, любят ли наши японские гости русскую кухню?
ЮК: Могу сказать честно – мне русская кухня не подходит!
МО: А мне очень нравятся борщ и пирожки! Но вообще-то нравится все. Несмотря на свою комплекцию, я редко оставляю что-то на столе (смеется).
ЮК: Просто в первый свой приезд в Москву я жил в гостинице «Спутник». Это было в конце 80-х и тогда еще существовали проблемы с едой. Я приехал и заказал рыбу. Причем, даже не было понятно, что это за рыба. Просто в меню было два блюда: рыба и мясо. Оказалось, что это осетрина и не первой свежести. С тех пор я и эту рыбу, и русскую кухню как-то не очень люблю. Сейчас мне легче – стало много суши-баров.
АК: Константин Дмитриевич, а вы что предпочитаете из японской кухни?
КК: Что нальют! Умэсю – святое дело! Китагами меня знает и все время наливает это сливовое вино. Да все нравится, если серьезно. Мне нравится все, что делают наши японские друзья в искусстве пищи, а это у них искусство, безусловно! И в Токио, и в Осаке, и в Нагано, и в Киото – все нравилось. А церемония чаепития, после которой я не мог разогнуть ноги?!
Я люблю эту страну вне зависимости от того, что мы сейчас сидим с нашими японскими друзьями, но я никогда не думал, представить себе не мог, что буду прикасаться к ее традиционной культуре. Мы были на празднике мужского кимоно в какой-то безумной «виповской» гостинице. Съехались со всей Японии мужики с мечами, но это рассказать нельзя – это видеть надо!
А природа какая, источники, онсены… Как можно выделить что-то? Ну, я не поклонник серой архитектуры больших городов, но храмы в Киото – это же сказка, сказка! Пока я жив, я счастлив, что высшие силы меня познакомили с Японией!
АК: Татьяна, а у вас какие впечатления от многолетней работы в интернациональной команде?
ТН: Команда, и в правду сказать интернациональная. У нас были проекты, в которых принимали участие, например, композитор-англичанин и аранжировщик-американец. Естественно, то и дело возникали проблемы с общением. И только я, в силу своего положения, оказываюсь человеком, который знает настроения всех сторон. Таким образом, зачастую в моих руках находятся не только отношения между членами команды, но и судьба всей записи.
АК: Неужели все так серьезно?
ТН: Я занимаюсь как подготовкой, так и проведением записей. Организация записи занимает около двух месяцев. На этом этапе много технических и организационных нюансов. Япония в технологическом плане все-таки на шаг впереди, и часто японские партнеры просят об использовании оборудования, которого пока нет, или которое только внедряется. Порой мне приходится передавать техническую информацию, которую я сама совершенно не понимаю.
АК: А что самое трудное во время собственно записи?
ТН: Мне необходимо донести замечание или пожелание японского композитора для всего оркестра. Замечания порой бывают резкие, а музыканты – люди тонкие и самолюбивые. К тому же замечания в адрес одного человека становятся достоянием всех – динамики работают на всю студию. Реагировать надо быстро, каждая секунда на счету. Необходимо и мысль передать, и настрой на работу не разрушить.
АК: Помните какой-нибудь яркий эпизодах трудностей или непонимания?
ТН: Был случай, когда на запись привез свою музыку для компьютерной игры композитор, который до этого работал только с синтезированным звуком. Чисто технически его музыка была не приспособлена для исполнения живым оркестром. У духовиков “плавились” губы, у струнной группы немели пальцы, а композитор был исключительно педантичным и не шел ни на какие компромиссы. В результате запись, конечно, была сделана, но такое непонимание природы живого оркестра вызвало волну плохо скрываемого возмущения музыкантов.
АК: Сколько всего японских композиторов побывало за эти годы на записях в Москве?
ТН: Недавно мы подсчитали, и сами поразились. 16 человек – интереснейших композиторов побывало за эти 12 лет на записях в Москве. Помимо уже известной нам Осима Мичиру, среди них такие известные музыканты, как Короку Рэйдзиро, Вада Каору, Фудзивара Икуро, Сэндзю Акира и многие другие. Я считаю, что наш проект действительно уникален и на самом деле является яркой страницей успешного российско-японского сотрудничества на сегодняшний день.
Задавал вопросы Александр Куланов
Переводила ответы, а также давала необходимые пояснения Татьяна Наумова
Фото: Наталья Куланова