Новости из Японии

Мандарин на рисовой лепешке и другие новогодние традиции Японии

30th December 2013

Мандарин на рисовой лепешке и другие новогодние традиции Японии

В разделе Традиции |

Празднование Нового года считается очень важным в Японии. Стремясь уделить внимание семье и почтить традиции, многие японцы отпрашиваются с работы и первые три дня наступившего года проводят в родных городах, чтобы принять участие в торжествах, имеющих вековую историю и глубокий смысл.

Давайте посмотрим, что же скрывается за наиболее известными новогодними обычаями.

1. Разница между «гандзицу» и «гантан»: почему написать о первом дне Нового года можно двумя способами?

japanese_new_year_traditions_01

Оба выражения, 元日 («гандзицу») и 元旦 («гантан»), означают «первый день Нового года» и встречаются на поздравительных открытках. Их значения немного отличаются из-за разных иероглифов. Иероглиф 日 в 元日 означает «день», следовательно, речь идет именно о первом дне. Иероглиф 旦 в 元旦 переводится как «рассвет» (а вы разглядели в нем поднимающееся над горизонтом солнце?), подчеркивая образ первого рассвета в году. Это существенно, ведь первого января многие японцы любуются рассветом с семьей или друзьями.

2. Зачем украшать входную дверь побегами бамбука и сосновыми ветками?

japanese_new_year_traditions_02

Считается, что в начале года приносящие удачу божества сходят с небес и пребывают на земле. Чтобы привлечь их, по обеим сторонам от входной двери во многих домах, зданиях компаний и святилищах устанавливается специальное украшение – кадомацу. Оно состоит из сосновых веток и побегов бамбука разной высоты, символизирующих небо, землю и человечество. Божества селятся в сосновых ветках до 7 января, затем украшение относят на сожжение в храм, отпуская их обратно в потусторонний мир.

3. Что символизирует мандарин на новогодней рисовой лепешке?

japanese_new_year_traditions_03

Состоящую из двух слоев японскую новогоднюю рисовую лепешку обычно венчает ярко-оранжевый японский мандарин – микан. Вообще-то, это современный вариант. Традиционно украшением лепешки служил другой цитрусовый – дайдай. Считается, что дайдай приносит удачу, потому что это слово можно перевести как «поколение за поколением», что отражает надежду на продолжение рода. Однако из-за больших размеров и горьковатого привкуса дайдай повсеместно заменили на более симпатичный и аппетитный микан, сохранив традиционное пожелание здоровья и долголетия.

4. Что означает «кагами-моти» или «зеркальная рисовая лепешка»?

japanese_new_year_traditions_04

Считается, что в праздничной рисовой лепешке также обитают духи божеств. Ее круглая форма символизирует одну из самых почитаемых японских святынь – зеркало богини солнца Аматэрасу. Легенда гласит, что земля погрузилась во тьму, когда Аматэрасу скрылась в пещере. Обратно ее выманили с помощью зеркала, и свет вернулся в мир. Своей круглой формой, напоминающей зеркало, кагами-моти говорит о новогоднем обновлении света и энергии.

5. Почему праздничные палочки для еды заострены с обоих концов?

japanese_new_year_traditions_05

Праздничные палочки для еды, иваибаси, изготовлены из ивы, которая с древности считалась священным деревом. Утолщение посередине символизирует мешок с соломой, то есть богатый урожай риса. Теоретически есть можно любым концом, потому что оба заострены. Однако используется только один, другой – подарок присутствующим на празднике божествам.

6. Почему важно выпить сакэ со специями?

japanese_new_year_traditions_06

Считается, что традиционно присутствующее на новогоднем столе о-тосо, сакэ со специями, прогоняет неудачи прошлого года, принося здоровье и долголетье. Слово 屠蘇 (тосо)состоит из двух иероглифов: 屠 (разгром) и 蘇 (злой дух). О-тосо, в состав которого входят целебные травы, улучшающие пищеварение и защищающие от простуды, идеально подходит для новогодних праздников. Из лакированного чайничка сакэ разливают по трем небольшим чашечкам разного размера, из которых отхлебывает каждый член семьи, начиная с самых старших. Гостям также предлагается сакэ с пожеланиями здоровья в наступившем году.

7. Что означает традиционное новогоднее меню?

japanese_new_year_traditions_07

Традиции осэти-рёри, новогодней еды японцев, уходят корнями в период Хэйан (794-1185). В те времена запрещалось приготовление пищи на огне в первые три дня нового года, так что 31 декабря запасались вкладывающиеся коробочки с едой, допускающей длительное хранение. Сегодня такого запрета нет, но многие семьи по-прежнему готовят осэти-рёри. Считается, что ингредиенты приносят удачу.

• Эби, креветки, согнутые и с длинными усиками, выражают пожелание долголетия;

• Кадзуноко, икра сельди, символизирует здоровое потомство;

• Тай, морской лещ, как верят, приносит удачу, являясь частью слова «мэдэтай», что по-японски означает «счастливый»;

• Куро мамэ, черные соевые бобы, выражают пожелание здоровья в наступившем году («мамэ» по-японски также означает «здоровье»);

• Комбу, водоросли, созвучны «ёрокобу» («радоваться»);

• Рэнкон, корень лотоса. Внутри него множество пустот, через которые можно увидеть предстоящий год.

Новый год – отличное время, чтобы поучаствовать в неповторимых торжествах и познакомиться с некоторыми захватывающими сторонами японской культуры. Где бы вы ни были, мы надеемся, что вы хорошо встретите наступающий год и он принесет вам все самое лучшее!

Статья на английском: Oona McGee, 30.12.2013
Перевод на русский: Наталья Головаха для «Fushigi Nippon / Новости из Японии», 30.12.2013

Читайте также:

Обсудить материал можно на нашем форуме.

  • На правах рекламы

Rambler's Top100