О работе и японцах
Сегодня размышляла о работе и японцах. Вот собственно эти размышления, упрощенные и обобщенные, ибо исключения есть всегда, но при этом, как мне кажется, есть некое общее правило, которое работает в большинстве случаев.
Русские, в массе своей, представляются японцам людьми весьма ущербными. Впрочем, это совершенно взаимно: они нам тоже такими кажутся нередко. Причем эта “ущербность” начинает ощущаться не сразу, а через какое-то время. Сразу – первое впечатление бывает почти что “вау!”, русские-японцы чаще бывают скорее довольны друг другом, потому как вторая сторона может делать то, что первая не умеет. Первое время это удивляет и восхищает, почти завораживает: “Как это они ловко-то делают!” Но через какое-то время интерес к этим умениям пропадает, и становится заметным, что это, не особо важное, с точки зрения оценивающего, умение есть, а вот другого, более важного – нет. Какое-то время предпринимаются попытки “наставить на путь праведный” непрямыми намеками, но непрямые намеки часто либо оказываются слишком непрямыми, либо просто не воспринимаются серьезно, ведь и само умение не воспринимается как что-то ощутимо важно-нужное. И так, как мне кажется, рождаются истории в стиле “страха и трепета”. И никто не виноват, но все взаимно предельно недовольны. А дальше – вопрос только столкновения воли и кто кого по служебной лестнице выше. Как-то чаще получается, что выше таки японцы.
Какие качества в работе чаще ценятся? Для русских, опять же – по моим наблюдениям, важно умение быстро отреагировать на сложившуюся ситуацию и из этой ситуации выгребстись как-то (по возможности – с высоко поднятой головой, но не принципиально). Я, конечно, утрирую, но тем не менее больше половины просьб с российской стороны (помимо текучки рабочей) – это “у нас вот такая проблема, нам надо *** срочно, в идеале – еще вчера”. Японцы от такого поворота событий вначале обалдевают, потом долго качают головой недовольно, а потом начинают аккуратно и неспешно согласовывать. “Неспешно” – это не потому, что они не понимают важности и сложности сложившейся ситуации, а просто по той простой причине, что для японца с высоко поднятой головой остаться важнее, чем выгребстить в принципе. То есть можно и погибнуть, лишь бы – с честью. В результате японцы будут долго думать, согласовывать, решать, обсуждать, а когда примут решение, русским, порой, оно уже и не надо. Японцы же на это пожимают плечами: ну а кто мешал вам запросить то же самое два месяца назад?
Я подозреваю, что привычка обсуждать и обдумывать все неделями у японцев ровно как и “надо было еще вчера” у русских – суть есть следствие степени стабильности жизни в России и в Японии. Вот за шесть лет проживания в Японии в жизни вокруг нас только цены на бензин периодически повышаются да понижаются, но и то – не более, чем иены на 2-3 в несколько недель. В России же деньги новые появились и исчезли, родной город вообще дважды преображался, магазины/рестораны появляются и исчезают, пошлины повысили, поотменяли кучу рейсов в Японию, как паромов, так и самолетов. Ну как можно в таких условиях что-то на два месяца вперед планировать? И как эту мысль можно донести до японцев, где у денег только дизайн меняется, и то раз в очень большое количество лет? Конечно же в этом мире стабильности беречь лицо – важнейшая задача, ибо это в постоянно изменяющейся России могут через пару месяцев забудут, если где какой скандал случится, а в Японии запятнанная честь – страшное дело.
И вот еще один камень преткновения – “честь”. Запятнать репутацию никому, наверное, не хочется, но понимание того, что будет пятном репутации, а что – нет, у русских и японцев (опять же – в массе своей) разное. В Японии умение быстро сложную разрулить ситуацию не спасет вашу репутацию, если вы в процессе разлуливания допустите ошибку-другую, которая окажется замеченной. В Японии лучше до выхода из проблемы не дойти, но на пройденном пути не допустить ни одной ошибки. Занятно, что сейчас чаще для слова “ошибка” используется слово мису от английского “miss”, что создает ощущение, что в японском языке слова для такого позорного поступка просто не было. Не думаю, что это так, конечно, но тем не менее занятно. По моим ощущениям то, что в японском слове называется “失敗” – это уже не “ошибка”, а “полный провал”. И очень показательно, мне кажется, что у японцев есть такое понятие как 失敗学 – “наука ошибок”, то есть наука анализировать ошибки, выяснить их причины и разрабатывать стратегии поведения, предотвращающие их появление. Но это я отвлеклась. Итак, для японца допустить ошибку, особенно такую, что станет заметной кому-то за пределами фирмы, пятно на репутации страшное, почти несмываемое. Для избежания ошибок по возможности любые файлы и документы проверяются вторым лицом – double-check, что позволяет – в случае, если вдруг ошибка таки свершится, разделить ответственность. “Но позвольте, – скажите вы мне, – в России тоже стараются не допустить ошибок в работе!” Все верно, просто то, что в России назовут “ошибкой”, многие японцы назовут уже “катастрофой”.
При этом занятно, что репутацию запятнать в России и в Японии могут совершенно порой разные вещи. В Японии нередко предпочтут ничего не сделать, чтобы помочь партнерам, если не будут уверены, что их действия будут успешными. То есть они предпочтут сказать партнерам “это невозможно” в надежде, что те придумают что-нибудь другое, что японцы гарантировано смогут сделать, чем сказать “мы это сделаем”, а потом выяснить, что они таки это сделать не могут. Иными словами, отказать сразу – это не так плохо, как пообещать, а потом не выполнить. Альтернатива – не обещать, а сказать что-нибудь обтекаемое, чтобы потом можно было сказать “а мы вам и не обещали ничего”. По моим наблюдениям, это один из камней преткновения между японцами и русскими: для первых “может быть” – это “нет”, а для вторых – “да”. Занятно, что для русских – вот совсем как в том анекдоте, “да” – это скорее “может быть”, ибо жизнь не стоит на месте, всё течет и всё изменяется, поэтому мы можем обещать, но не можем гарантировать.
Вот как-то так, наверное. Понятно, что наблюдения эти мои, интерпретация увиденного тоже моя, но наблюдения эти вполне полевые ))
Автор: Динара, 20.12.2011