Новости из Японии

Литературная и художественная дань поэзии Сантоки

17th March 2008

Литературная и художественная дань поэзии Сантоки

В разделе Искусство |

Розмус использует английские версии стихотворений от Джона Стивенса, и ее заголовок взят из известного стиха:

И град тоже
В моей плошке для подаяния

Слегка измененный вариант появляется в «Santoka: A Translation With Photographic Images» – на этот раз нечто неожиданное от Эмико Миясита и Пола Ватски:

В плошке для подаянья —
И там град…

(Прим. пер.: в русском языке это стихотворение известно в варианте, близком к варианту Мияситы и Ватски:
В плошке для подаянья –
и там, погляди-ка, град…
)

В этой книге так же каждое стихотворение представлено в двухстраничном формате, но в этом случае страницы сделаны проще (английский текст горизонтально слева, японский – вертикально справа). На обороте страницы находишь восхитительную иллюстрацию.

Здесь стихи сопровождаются фотографиями – в общем около ста стихов, по четыре страницы на каждую, в книге, которая весит около килограмма. Цветные фото от Хакудо Иноуэ великолепны, и легкая угроза того, что они могут затмить сами стихи, хорошо избегается размещением их на других страницах, давая возможность читателю сначала представить все самому, по словам.

Иногда, как в случае с неизвестным цветком, рисунки могут быть информативными. В другом месте, как например, с рисунком восхитительной красной паукообразной лилии, сопровождающей упоминание об огне, иллюстрация может добавить новое, образное звучание.

Это долгая традиция – сочетать короткие стихи хайку с рисунками, и даже Басё писал и иллюстрировал свои собственные стихи в свитках и карточках.

Одно из самых известных изображений Сантоки взято из строк о поэте, исчезающем в дожде, и рисунка к ним, который нарисовал сам поэт. Намек на эту удаляющуюся, одетую в темное фигуру есть в некоторых картинах Розмус, в форме перевернутой “U” с небольшими петлями сверху. Такая же фигура скрытно показывается на фотографии, в начале “Santoka”, через низкий маленький стог сена среди покрытого снегом жнивья рисового поля.

Несмотря на то, что ни одно из двух собраний не содержит этих символизирующих стихов, оба на него намекают. Перевод Миясита-Ватски читается легко и понятно, как и тот, что от Джона Стивенса (за польский ручаться не могу). Дополнительный материал, в форме комментариев или фона, имеется в обоих собраниях.

Ни одна из фотографий Хакудо Иноуэ не подписана, но одно почти наверняка является фотографией Neon-zaka, старого района красных фонарей в Мацуяме, где скончался поэт.

“Hailstones” можно приобрести прямо у художника в 1 Echo Ct #11, Vernon Hills, IL 60061-3003 за 50$, оплата почтой в Соединенных Штатах. “Santoka”можно заказать на www.piebooks.com. Цена за доставку за границу отличается.

Источник
Автор: David Burleigh для The Japan Times, 2.03.2008
Перевод: Галиуллина Айгуль для Fushigi Nippon, 17.03.2008

Страницы: 1 2

Читайте также:

Обсудить материал можно на нашем форуме.

  • На правах рекламы

Rambler's Top100