Новости из Японии

Кое-что интересное о премьер-министре Японии

9th June 2010

Кое-что интересное о премьер-министре Японии

В разделе Японцы |

Волна репортажей о недавно выбранном премьер-министром Кане Наото (Kan Naoto) принесла ряд историй, о которых мне не было ничего известно.

Патент на машинку для подсчета очков в маджонге оказался любопытным кусочком личной информации, о которой раньше не говорилось. Но удивительно, что англоязычные СМИ до сих пор не обсуждают отношения Кана с женой. И речь не о его предполагаемой интрижке с медиа-советником в 1998 г., с этим, по всей видимости, ни у кого проблем нет. Почему-то все — умышленно или нет — игнорируют тот факт, что премьер-министр и его жена состоят в родстве. Очень близком родстве. На самом деле они двоюродные брат и сестра. Если верить размещённому в Сети генеалогическому древу, то отец жены Кана Нобуко и его мать являются братом и сестрой.

Несмотря на то, что раньше во многих обществах браки между двоюродными братьями и сёстрами были довольно часты, да и в городских районах довоенной Японии они не были редкостью, однако стали ею сейчас, в современном мобильном обществе и эпоху всеобщего образования. Хотя юридически такие браки легальны (с грехом пополам), убеждение, что у детей, рождённые в таких союзах, повышен риск врождённых дефектов, предотвратило их массовое укоренение.

И действительно, родители премьера и его жены категорически противились такому браку. И, возможно, именно такой тесной связью между Каном его женой можно объяснить агрессивный ответ Нобуко на сообщения об интрижке Кана в 1998 году. Вместо того, чтобы потребовать развода — обычная реакция в таком случае — или молча страдать, она лихо выбранила его: «Ты не подумал о прикрытии флангов (waki ga amai), кретин (bakatare)». Подобное можно сказать своему двоюродному брату, которого знаешь всю жизнь (Нобуко-сан старше своего мужа на год).

Одобряете ли вы браки между двоюродными братьями и сёстрами?

  • Нет (53%, 73 Votes)
  • Мне всё равно (31%, 43 Votes)
  • Да (17%, 23 Votes)

Total Voters: 139

Статья на английском: Michael Cucek, 7.06.2010
Перевод на русский: Кальчева Анастасия для «Fushigi Nippon / Новости из Японии», 8.06.2010

Читайте также:

Обсудить материал можно на нашем форуме.

  • На правах рекламы

Rambler's Top100