Старое против нового в продвижении туризма в Японии
«Нигде слабость страны в области туризма не является более очевидной, чем в Киото», – говорит Алекс Керр (Alex Kerr), долго проживающий в Японии и основавший «Иори» (Iori), компанию, которая с 2004 года восстановила в городе 10 старых строений или матия (machiya) чтобы сдавать их в аренду туристам.
«В послевоенный период в Киото не слишком беспокоились о сохранении традиционных кварталов, которые наиболее привлекательны для иностранных туристов», – говорит он.
Их снос набрал темп в 1990-х годах, когда по данным Международной ассоциации по спасению Киото более 40000 старых деревянных домов исчезли из центральной части Киото.
«Хотя в городе сохранились старинные храмы и сады, они подавлены разрастающейся массой серых домов и неоновых вывесок – результат неэффективной политики зонирования в городе», – сказал господин Керр.
Киото встречает посетителей выдающейся игловидной красно-белой телевышкой, а также гостиницей «Окура» (Kyoto Hotel Okura), 16-этажным гранитным строением в центре города, для которого пришлось искать лазейку в местных законах по ограничению высоты сооружений, когда его перестраивали в 1994 году. Спустя три года в центре города открылся вокзал Киото, в своей последней инкарнации – сооружение почти 800 метров длины со сверкающим стеклянным фасадом.
Помимо аквариума, местные политики продвигают другие крупные проекты в центре Киото, включая новый железнодорожный музей площадью 30000 квадратных метров, строящийся компанией Западнояпонских железных дорог (West Japan Railway) , открытие которого запланировано на 2014 год. Ожидается, что эти проекты принесут центру города увеличение доходов от аренды. Все эти современные сооружения могут затмить очарование города, особенно для иностранных посетителей.
«Всё это выглядит так же. как и в Токио», – сказала Делейна Хатчинсон (Delaina Hutchinson), туристка из Австралии, после экскурсии на телевышку Киото в феврале. Она, ее муж и две маленькие дочери планировали провести всего лишь день в Киото перед тем, как вернуться вечером в свою гостиницу в Токио.
«Хотелось бы нам уехать куда-то, где было бы тише», – сказала она.
По словам господина Керра, правительство долгое время пренебрегало инвестициями в туризм, который рассматривался как отрасль, дающая только низкооплачиваемые рабочие места для обслуживающего персонала. Чиновники не обратили внимания на экономическую деятельность, которую стимулируют архитекторы, ландшафтные архитекторы и другие высокооплачиваемые профессионалы.
«Производство товаров стало японской навязчивой идеей, тем, что должна делать развитая экономика, в то время как туризм рассматривался как удел бедных стран», – сказал господин Керр. – «Сейчас значение изменилось: в современной экономике нематериальные услуги важнее производственных мощностей. Но они там в Токио уснули».
Чиновники Киото говорят, что туризм может сосуществовать с современным развитием.
«Разумеется, мы заботимся о ландшафте Киото и работаем над тем, чтобы сохранить его», – сказал в этом году группе иностранных репортеров Кэйдзи Ямада (Keiji Yamada), губернатор префектуры Киото. – «Но мы также должны быть конкурентоспособными в мире».
Местные чиновники говорят, что аквариум будет особо привлекателен для туристов из Китая, которых в последние годы стало приезжать все больше. У китайцев много собственных старинных храмов, отмечает Мияко Муродзаки (Miyako Murozaki) чиновник по туризму торгово-промышленной палаты Киото.
«Они любят новые вещи», – сказала она.
«Orix» заявляет, что аквариум будет «интерактивным и обучающим» и в нем будет представлена местная и экзотическая морская фауна.
«Мы проводили много встреч с местными жителями, и мы намерены учитывать их точку зрения», – сказал Тэцуя Нагаи (Tetsuya Nagai), пресс-секретарь компании.
Местные жители были явно раздражены на последних митингах протеста.
«Я хочу, чтобы они оставили парк Умэкодзи в покое», – сказала Ясуко Хирано (Yasuko Hirano), 60-летняя домохозяйка.
«Я помню как маленьким ребенком играла в саду местного храма, но сейчас на его месте устроили автостоянку», – добавляет она. – «То, что разрушается, и то, что строится – и то, и то – трагедии».
Перевод на русский: Сергей Хильченко для «Fushigi Nippon / Новости из Японии», 27.05.2010
Страницы: 1 2