Как японские школьницы начали мобильную революцию
Мой добрый друг Брайан Эшкрофт (Brian Ashcraft) из Kotaku написал еще одну книгу! Она называется «По секрету между японскими школьницами» (Japanese Schoolgirl Confidential), и в этот раз он исследует и разъясняет, как японские школьницы изменили японское общество. Самые важные вещи, на которые они оказали влияние? Сотовые телефоны.
Мобильная революция рано пришла в помешанную на электронных устройствах Японию, и у 80% японцев есть по крайней мере один мобильный телефон. Более 100 миллионов пользователей имеют продвинутые устройства третьего поколения. Но не бизнесмены, а школьницы придали высокие обороты технологии мобильных телефонов. И всё началось с пейджеров.
Первоначально предназначенные для служащих фирм, пейджеры стали модными среди тинейджеров в начале 90-х годов, когда были проданы многие миллионы разноцветных версий устройства под названием «Карманный звонок» (Pocket Bell). Профессор антропологии культуры Мидзуко Ито (Mizuko Ito), известная своими исследованиями использования технологий тинейджерами, предполагает, что Pocket Bell был первым техническим устройством, распространившимся среди молодежи подобно вирусу. Хотя в сущности это был всего лишь пейджер, он отличался тем, как молодые люди начали его использовать. Вместо того, чтобы набирать телефонный номер для запроса обратного звонка, дети начали посылать друг другу примитивные сообщения, используя номера. Шаблоны кодирования менялись от школы к школе и от подруги к подруге, но используя их, девочки могли передавать тайные сообщения прямо на глазах у любопытных родителей и учителей.
Японские школьницы на пейджере . . .
Какие коды посылали школьницы на пейджеры своих подруг?
3341 самисии (samishii, «мне одиноко»). Три читается как «са» и «ми», четыре как «си», и один как «и».
106410 тэру ситэ (teru shite, «позвони мне»). Десять может читаться как «тоо» или даже «доо», но здесь оно читается как «тэ», сокращенно от английского “ten.” Шесть читается как «ру», поскольку по-японски шесть это «року». Четыре это снова «си» и десять – «тэ».
14106 ай ситэру (ai shiteru, «я тебя люблю» ). Один означает «ай» потому что единица похожа на английскую букву I. Четыре это «си», десять – «тэ» и шесть – «ру».
Когда пейджеры усовершенствовались и смогли отображать не только цифры, двойное нажатие на клавишу «1» стало выдавать символ хираганы «а» (あ), нажатие на «2» и потом на «1» – символ «ка» (か), нажатие на «3» и «1» – «са» (さ) и так далее.
«Чем был уникален случай с Pocket Bell», – говорит Ито, – «так это тем, насколько быстро отреагировала индустрия». Провайдеры мобильных услуг отреагировали на потенциал молодежного рынка, выпустив модели разных цветов. Что более важно, они внедрили функцию отправки простых текстовых сообщений. Вместо примитивных числовых кодов, нажимая на определенные сочетания клавиш можно было получать символы японской азбуки. Это было начало СМС: каждый мог писать по-японски фонетически при помощи этих цифровых комбинаций. К середине 1990-х годов обычной картиной стали девочки, быстро набирающие текстовые сообщения на общественных платных телефонах, и этот вид мобильного общения быстро просочился в другие слои общества. Это был эффект, который Ито назвала «эффект просачивания», и он в конечном итоге привел к многофункциональным мобильным телефонам, которые заполняют рынок в наши дни.
Первые залпы мобильной революции прозвучали в 1994 году, когда были внесены изменения в законодательство, облегчившие покупку мобильных телефонов по сравнению с их арендой. Два года спустя телефонный оператор NTT DoCoMo выпустил первое устройство «Система персонального ручного телефона» (Personal Handy-phone System) радиус действия которого, в отличие от сотовых телефонов, был ограничен городскими районами и внутренними звонками. Меньший радиус действия телефона не представлял проблемы для тех, кто хотел созвониться с приятелями по классу! Меньший радиус действия означал и меньшую стоимость, что, в свою очередь означало, что школьницы смогут позволить себе это устройство, или убедить родителей купить его. Хотя устройство не было специально предназначено для школьниц, оно идеально соответствовало их потребностям в общении. «Мобильный телефон был революцией», – говорит Ито. – «До этого тинейджеры не могли говорить настолько много в школе, а родители отслеживали их звонки по стационарному домашнему телефону. Мобильный телефон наконец-то позволил им вести приватные беседы».
Мобильный телефон, который в Японии называется «кэйтай», или «кэйтай дэнва» (keitai, keitai denwa, буквально «переносной телефон»), является личным устройством, особенно в Японии, где люди чаще используют его для обмена текстовыми сообщениями, чем для разговоров. Сама форма делает его сокровенным, поскольку он помещается в ладони. «Подростки изменили область распространения мобильных телефонов с бизнес-среды, где мобильные телефоны нужны были для того, чтобы быть на связи по рабочим вопросам», – говорит Ито, – «на всеобщую распространенность». Для подростков, которым нужно было некоторое подобие приватности в тесных домах, в которых они жили вместе с родителями, мобильный телефон был неожиданной удачей. Он предлагал не только приватность, но и мобильность, позволяя общаться с друзьями круглосуточно.
Новые возможности добавлялись в ответ на то, что происходило на улицах. Например, фирма «Шарп» выпустила первый «кэйтай» со встроенной цифровой камерой, чтобы заработать на помешательстве школьниц на фотографиях и самоклеящихся картинках в конце 1990-х годов. А когда цифровые снимки стали писком моды, компании выпустили маленькие принтеры для фотографий с мобильных телефонов и даже киоски, в которых дети могли распечатать фотографии с телефонов.
В 1999 году NTT DoCoMo запустил iMode, который принес Интернет и электронную почту на мобильные телефоны. Электронная почта сделала возможным отсылать более длинные сообщения, чем СМС, и школьницы, разумеется, среагировали на это первыми. А за ними потянулись и остальные. «В конце девяностых», – говорит Ито, – «отправка текстовых сообщений ассоциировалось с субкультурой девочек. Но она распространилась за ее пределы». Хотя мужчины первоначально нерешительно использовали текстовые сообщения, из-за сильных ассоциаций со школьницами, обмен ими стал неотъемлемым среди широкого спектра пользователей. Тем не менее, по-прежнему девушки подпитывают его использование. По данным профессора Ито 100% школьниц средней и старшей школы, имеющих мобильные телефоны, используют электронную почту. Именно школьниц Япония должна поблагодарить за изобилие мобильных телефонов, и за многие ставшие стандартными функции, особенно за распространение мобильного Интернета.
При таком количестве помешанных на шоппинге женщин, привязанных к своим мобильным телефонам, технически грамотные продавцы начали продвигать модные бутики через мобильные веб-сайты. В то время, как доступ к Интернету через стационарные компьютеры преобладает среди японских пользователей-мужчин, мобильный Интернет долгое время был своего рода убежищем для женщин, так что молодая японская женщина скорее войдет в Интернет со своего мобильного телефона, чем с компьютера. Компания под названием Маваэль (Mavael) даже выпускает компьютерную клавиатуру под названием Keiboard которая имеет форму мобильного телефона, в тщетной надежде помочь миграции с мобильного телефона на компьютер. Другие компании, такие как Branding, компания, стоящая за фестивалем моды Tokyo Girls Collection, поняли, что «кэйтай» находится как раз на своем месте, и летом 2000 года был запущен сайт GirlsWalker.com. По данным Branding , в 2008 году 65% девушек в возрасте около 20 лет делали покупки онлайн при помощи своих мобильных телефонов. На сайте GirlsWalker.com представлены моды из самых шикарных магазинов Сибуи, что позволяет девушкам со всей страны покупать самые модные вещи при помощи мобильных телефонов. Короче говоря, сайт приносит городские модные тенденции интересующимся модой девушкам, уткнувшимся в телефоны.
Брайан Эшкрофт (Brian Ashcraft) является старшим пишущим редактором сайта Kotaku.com. Его статьи появлялись в Wired Magazine, Popular Science, The Japan Times, T3 и Metropolis Magazine. Он автор книги Arcade Mania, которую Уоррен Эллис (Warren Ellis) назвал “захватывающим, смешным и проницательным взглядом на место, где испытывается будущее”.
Перевод на русский: Сергей Хильченко для «Fushigi Nippon / Новости из Японии», 11.08.2010
Читайте также:
- Почему iPhone не востребован в Японии?
- Давление слабеющих жителей вынудило мобильного оператора убрать одну из базовых станций
- Раз в 15 минут в Японии совершается самоубийство
- «Дегустатор мобильных телефонов»: последний симптом в запутанном японском сумасшествии вокруг квалификаций
- «NTT Docomo» выходит на рынок электронных книг